2008年的英语大纲中,对翻译部分的需要描述与2007年的大纲描述并无差别。其主旨依然是“主要考查考生准确理解定义或结构较复杂的英语文字材料的能力”。
尽管这样,但,纵览往年考试试题,大家发现一个趋势,那就是考试试题材料语言句子的复杂化程度在逐步提升,因此,对考生的语言理解能力就提出了更高的需要。实践证明,在考试的过程中,大多数考生都能对要翻译的句子有一个模糊的定义,即了解英文的大概意思,但总是会对一些小的地方把握不准,或者干脆不了解该如何组成一个符合中文言语习惯的句子。这类问题的解决一方面依靠于大家平常对英语学习与中文功底的积累,其次也可以辅以一些小的方法去帮助大家得到更快的提升:
一 对于翻译多重嵌套复合句,可以使用拆分句子的方法,第一找准句子主干,滤去修饰性成分,特别是长的后置定语或者定语从句,然后再用指代词把滤去的成分逐步添加进去。比如,
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考试试题)
剖析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面跟的则是修饰understanding的后置定语。根据中文的习惯,在这句话中,大家选择先翻译从句以防止所指不明晰。
【参考译文】:记者需要比普通的公民更知道法律,这种看法是基于对大众媒体的特殊职责与约定俗称的惯例的理解之上的。
二 根据考研英语词频,常用单词词组意思和搭配应该注意积累。比如,
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61题)
剖析:不少同学对这个句子的后半句感到费劲是由于没了解后半句话中的核心词组subject… to。考研英语是一个系统连贯的工程,考生平时可以通过对考试真题的很多研究,找出词频规律,对那些高频的单词和词组应多加注意。比如,本题中的subject… to在04年第28题All theories, however, are tentative and are subject to criticism出现过,在05年完形填空13题的备选干扰项中也出现了。意思为,使臣服,使服从。
【参考译文】:而且,人类有能力去改变他们所居住的环境,从而使其他的生命形式服从于他们我们的特殊想法和想象。
三 纵览这两年考研翻译选题,新增语言考试知识点有借鉴选自海外著名领导人演讲稿的趋势。比如06年第49题(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是源于肯尼迪总统为登月计划发表的演讲中所使用的一个句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再譬如05年第50题In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是源于林肯总统著名的Gettysburg Address. 熟知原文的同学则可以翻译的更“雅”一些,譬如,团结则存,分裂则亡或者合即立,分即垮等等。这类高雅的翻译也会在判卷的时候为考生增分。
总之,考生假如在平常的学习中注意积累,并辅以小窍门,考研英文翻译就应该不是块难啃的硬骨头了。